| PRAVA STRANA

JEDAN

Pokušavamo sinu (~4g.) objasniti da ne vezuje sadržaj crtanog filma za uređaj: kad pređe na drugi aparat, moći će nastaviti tamo gdje je stao na prvom.

U analognoj varijanti, ja sam isti princip primijenio na Rane jade: nepročitano u miru Kostanjice dovršeno je u buzz-u Amsterdama. Svuda po jedna kopija – time sadržaj (Kiš) ne gubi, već upravo dobija na važnosti.

DVA

Najbolji pokazatelj nivoa do kog se srozala (jezička) kultura prostora bivše Jugoslavije jesu prevodi crtanih filmova (kako u zapadnoj, tako i u istočnoj varijanti). Toliko lijenosti, nemara za sopstveni jezik i njegov duh, za autohtone izraze, za kvalitet uopšte…

Ne preživljavaju narodi ni države, već kulture. Kad nestanemo, niko to neće ni primijetiti. Ostaće možda pokoja knjiga na tom nemuštom jeziku, za arheologe.

TRI

Uprkos mnogo prepoznatih momenata, film o Drugoj strani odgledao sam sa ravnodušnošću. Sa nekakvom… zrelošću. Taj grad i taj narod otkačio sam nakon što sam saznao da je najvažniji muzej umjetnosti u državi zatvoren već više od 20 godina. Tu su kladionice, one su skroz okay.